Les 5 points clés pour traduire son site Internet (traduction humaine)

Vous désirez traduire un site internet pour cibler une clientèle étrangère ? Il est donc indispensable de traduire votre site professionnel. Pour cela, 5 éléments clés sont à prendre en considération.

Site internet = vitrine

Votre site professionnel est le reflet de votre image de marque quelle que soit la langue utilisée. La qualité des textes, et, par conséquent, leur traduction, est capitale. Elle est susceptible de mettre en valeur votre société ou d’entacher sa réputation. Une petite bévue stylistique peut décourager des éventuels clients.

Qualité

La qualité de la traduction de votre site internet est primordiale. La version originale de votre site est rédigée avec un soin extrême qui a pour but d’attirer les clients. Il doit en être de même pour sa traduction. Traduire un site internet n’est pas synonyme de copier-coller mais rime avec réécriture. Ce travail doit donc être réalisé par un professionnel qui possède une bonne plume et maîtrise la traduction.

Traduction automatique

La TA (traduction automatique) est une solution immédiate, gratuite et donc séduisante. Cependant, un moteur de TA ne dispose pas d’une conscience humaine mais se contente de traiter des textes informatiquement. Une traduction marketing doit savoir s’adapter à la clientèle visée. Ce travail créatif ne peut être effectué que par un traducteur humain.

Choisir un bon traducteur

Une traduction de qualité est, avant tout, effectuée un bon rédacteur apte à fournir un travail d’excellente qualité. Il met le temps nécessaire pour travailler sur les projets qui lui sont confiés et traduit minutieusement. Il doit être spécialisé dans deux voire trois domaines maximum pour bien les maîtriser.
Il est préférable d’opter pour un traducteur qui travaille uniquement vers sa langue maternelle pour obtenir de meilleures traductions de votre site web.

Collaboration

Un dialogue doit s’instaurer avec le traducteur afin qu’il comprenne bien le document source pour le traduire parfaitement. Pour cela, il vous questionnera sur le texte original. Un bon traducteur, en plus d’être un lecteur attentif, est un collaborateur qui s’intéresse au sujet concerné et aux activités de l’entreprise. Votre image de marque et la fréquentation de votre site en dépendent.