Mois : mai 2021

Desiderátum, desiderata – BLOG DE LANGUE ( traduction automatique )

En espagnol, desideratum Oui desiderata ce sont deux noms différents. Ils viennent d’un seul mot latin, mais leur utilisation s’est spécialisée dans notre langue. Un desideratum est une aspiration que quelqu’un a, un souhait qui n’a pas encore été réalisé. L’exemple suivant, tiré de l’écrivain et scientifique argentin Ernesto Sabato, illustre parfaitement cela: (1) Le …

Desiderátum, desiderata – BLOG DE LANGUE ( traduction automatique ) Lire la suite »

Règle d’orthographe pour la syllabe ‘bor’ en espagnol

La b et la v représentent le son en espagnol [b]. Cela conduit à de nombreuses confusions d’orthographe. Aujourd’hui je vous propose une règle d’orthographe qui évitera quelques doutes de votre part. La règle:  Les mots commençant par la syllabe bor-  s’écrivent avec b. Quelques exemples sont bordar, borborigmo («bruit intestinal»); borbot(e)ar; borgoñón, na («originaire …

Règle d’orthographe pour la syllabe ‘bor’ en espagnol Lire la suite »

conseils essentiels pour les indépendants – (Traduction automatique)

Si vous êtes traducteur ou interprète indépendant – bien que cela soit également valable pour ceux qui exercent une autre profession en tant que pigiste – vous savez bien que vous êtes chaque jour confronté à une incertitude et à un manque de stabilité de l’emploi beaucoup plus perceptible que ceux qui travaillent dans le …

conseils essentiels pour les indépendants – (Traduction automatique) Lire la suite »

L’Europe ?! Quiz et jeu sur la culture et les langues de l’Union européenne – (traduction automatique)

Si vous vous intéressez à la diversité, à la multiplicité et aux cultures de l’Union, vous ne pouvez pas manquer l’occasion de vous mettre à l’épreuve. Participez à la première édition en direct compétition L’Europe ?!, organisé par le Direction générale Département de traduction de la Commission européenne, Représentation de la Commission européenne en Espagne, …

L’Europe ?! Quiz et jeu sur la culture et les langues de l’Union européenne – (traduction automatique) Lire la suite »

Regex pour le contrôle de la qualité dans Trados Studio et memoQ (traduction automatique)

  A l’occasion de la #traduentena, les 6 et 8 avril nous avons diffusé deux séminaires en direct en ligne gratuit dans le but d’ouvrir les portes du monde merveilleux de expressions régulières (ou alors regex, sous sa forme abrégée) à tous ceux qui s’intéressent à optimiser le contrôle qualité dans les outils de traduction …

Regex pour le contrôle de la qualité dans Trados Studio et memoQ (traduction automatique) Lire la suite »

Quel est le prix minimum d’une traduction? (traduction automatique)

Cet article s’adresse à la fois aux traducteurs, qui nous ont adressé cette requête à plusieurs reprises, et aux clients des traducteurs, afin qu’ils comprennent comment nous travaillons dans notre secteur. Il est très courant que vous receviez une commande très courte d’un client. Autrement dit, il a très peu de mots à traduire, quelques …

Quel est le prix minimum d’une traduction? (traduction automatique) Lire la suite »

Je peux faire ça, faire quelque chose! – Diario de un alemol (Traduction automatique)

D’abord la bonne nouvelle: ce n’est pas vous, c’est nous. Si vous l’avez toujours soupçonné, je le confirme: les germanophones ont des astuces pour compliquer la vie de ceux d’entre vous qui apprennent notre belle langue. Sinon, ce serait nul, non? Il suffirait de rassembler un plus grand nombre de consonnes et de former des …

Je peux faire ça, faire quelque chose! – Diario de un alemol (Traduction automatique) Lire la suite »

Concours à l’occasion de la Journée internationale des bibliothèques (Traduction automatique)

Oui, c’est vrai – la journée internationale des bibliothèques était hier, alors quoi? Ne devrions-nous pas le célébrer tous les jours? Langenscheidt PONS vient de publier un livre écrit par mon collègue Stefan Schmidt et moi et intitulé Cours de langue pour l’espagnol paresseux 2 , c’est-à-dire la deuxième partie de notre premier guide espagnol …

Concours à l’occasion de la Journée internationale des bibliothèques (Traduction automatique) Lire la suite »

Journée mondiale de la langue espagnole (Traduction automatique)

Aujourd’hui est une fête nationale en Espagne: le controversé “Hispanic Day”, parce que Colomb est arrivé en Amérique le 12 octobre 1492. Pour cette raison, ce jour représente la diffusion de la langue et de la culture espagnoles au-delà des frontières de l’Europe. Selon l’UNESCO, aujourd’hui est le “Journée mondiale de la langue espagnole”, et …

Journée mondiale de la langue espagnole (Traduction automatique) Lire la suite »

Concours “Vacances à Balconia” – Journal d’un Allemand (Traduction automatique)

Les traducteurs de bandes dessinées reçoivent généralement plusieurs exemplaires de nos traductions de la part des éditeurs, et pour que ceux-ci ne deviennent pas poussiéreux sur les étagères, mais soient utilisés et lus, je lance un nouveau concours à l’occasion des vacances. Si vous allez passer cet été chez vous par manque de temps, d’argent …

Concours “Vacances à Balconia” – Journal d’un Allemand (Traduction automatique) Lire la suite »

La traduction automatique et MTPE

La traduction automatique après révision (post édition), également appelée automatisée, automatique ou instantanée, est essentiellement (comme vous vous en doutez) un processus selon lequel une traduction est (du moins dans un premier temps) entièrement réalisée par un ordinateur. Elle est apparue pour la première fois dans les années 1950, mais elle est aujourd’hui de plus …

La traduction automatique et MTPE Lire la suite »

«Entre les deux» ou «entre les deux»? – BLOG DE LANGUE ( traduction automatique )

Entre est un adverbe qui signifie “ entre deux lieux ou choses ”, par exemple: (1) Pour revenir au tableau de bord susmentionné, disons qu’il se compose d’un écran de 12,3 pouces […] Sa conformation peut être choisie, avec l’arrière-plan du navigateur, avec le compteur de tours (toujours à gauche) et le compteur de vitesse …

«Entre les deux» ou «entre les deux»? – BLOG DE LANGUE ( traduction automatique ) Lire la suite »

Différences entre les types de correction professionnelle ( traduction automatique )

Si vous avez atteint ce poste, c’est que le monde de la correction professionnelle suscite de l’intérêt. Voulez-vous connaître les différents types de correction qui existent? Commençons par le début, d’accord? Dans l’industrie de l’édition, il existe deux phases de correction: avant et après la mise en page. Dans la première phase, l’objectif est de …

Différences entre les types de correction professionnelle ( traduction automatique ) Lire la suite »

(mis) stratégies de communication -( traduction automatique )

Depuis quelques années maintenant, nous sommes bombardés d’informations qui arrivent partout, par tous les canaux possibles et dans toutes les langues intelligibles que nous comprenons. Le phénomène de “fausses nouvelles«Nous est familier. Il existe des études qui décrivent ce phénomène comme une arme utilisée librement pour atteindre certains objectifs. Il en va de même dans …

(mis) stratégies de communication -( traduction automatique ) Lire la suite »

Cinq conseils pour mieux écrire ( traduction automatique )

Jamais autant de choses n’ont été écrites comme il est écrit aujourd’hui. Et il n’y a jamais eu autant d’yeux conscients de ce que nous écrivons. Dans la société d’aujourd’hui, il est impossible d’avancer sans écrire. Certains rédigent des rapports, d’autres écrivent des articles, d’autres le font sur les réseaux sociaux, d’autres tapent des messages …

Cinq conseils pour mieux écrire ( traduction automatique ) Lire la suite »

‘Rincer’ ou ‘Rincer’ – BLOG DE LANGUE ( traduction automatique )

En espagnol, nous avons deux verbes qui sonnent similaires, mais qui ne signifient pas la même chose: rincer Oui essuyer. De plus, pour compliquer nos vies, les deux ont à voir avec l’eau (ou son absence). Rincer signifie «rincer à l’eau ou à un autre liquide». C’est l’action que nous effectuons après le brossage ou …

‘Rincer’ ou ‘Rincer’ – BLOG DE LANGUE ( traduction automatique ) Lire la suite »

Que pensent les étudiants en traduction de votre carrière? Entretien avec Marina Acién – ( traduction automatique )

Sommes-nous arrêtés pour réfléchir à ce que les étudiants en traduction pensent de leur carrière? Sommes-nous intéressés par votre opinion et vos préoccupations? Pourquoi ne leur donnons-nous jamais la parole? Il s’agit du premier d’une série d’entretiens avec plusieurs étudiants en traduction de 4e année qui sont sur le point de terminer (ou viennent de …

Que pensent les étudiants en traduction de votre carrière? Entretien avec Marina Acién – ( traduction automatique ) Lire la suite »

«Appréhension» ou «Appréhension»? – ( traduction automatique )

Ce n’est pas pareil l’appréhension va Quoi inquiet, ça va. Avant d’entrer dans les explications, je vais vous dire un secret: si vous ne vous consacrez pas à la philosophie, vous n’aurez probablement jamais l’occasion d’utiliser inquiet correctement. Une personne inquiète est une personne qui a peur de la maladie. Nous connaissons tous quelqu’un qui …

«Appréhension» ou «Appréhension»? – ( traduction automatique ) Lire la suite »

Compilation des 11 meilleurs #traduconsejos sur Twitter ( traduction automatique )

Les réseaux sociaux regorgent de #traduconsejos grâce à d’excellents professionnels et étudiants qui partagent des conclusions basées sur leur expérience avec les autres. La plupart de ces #traduconsejos concernent des problèmes linguistiques, et vous ne devriez pas arrêter de les examiner, mais dans cet article, nous avons fait une compilation de ceux que nous considérons …

Compilation des 11 meilleurs #traduconsejos sur Twitter ( traduction automatique ) Lire la suite »

Que pensent les étudiants en traduction de votre carrière? Entretien avec Andrea Cebrián – ( traduction automatique )

Soyons honnêtes: Qui d’entre vous s’est arrêté pour réfléchir à ce que les étudiants en traduction pensent de votre carrière? Sommes-nous intéressés par votre opinion, par connaître vos préoccupations et ce que vous aimez dans vos études? Leur donnons-nous une voix? Il s’agit du deuxième d’une série d’entretiens avec plusieurs étudiants en traduction de 4e …

Que pensent les étudiants en traduction de votre carrière? Entretien avec Andrea Cebrián – ( traduction automatique ) Lire la suite »

Que pensent les étudiants en traduction de votre carrière? Entretien avec Fátima Gómez – ( traduction automatique )

Qu’est-ce qui traverse l’esprit des étudiants en traduction? Aimez-vous la façon dont le diplôme en traduction et interprétation fonctionne et est organisé dans votre université? Qu’est-ce qui va bien et qu’est-ce qui ne va pas? Osons-nous leur donner une voix? Il s’agit du troisième d’une série d’entretiens avec plusieurs étudiants en traduction de 4e année …

Que pensent les étudiants en traduction de votre carrière? Entretien avec Fátima Gómez – ( traduction automatique ) Lire la suite »

‘Defoliate’ ou ‘desojar’ – BLOG DE LANGUE ( traduction automatique )

Les verbes défolier Oui déloger ils sont homophones, c’est-à-dire qu’ils sont prononcés de la même manière. Cependant, sa signification ne pouvait pas être plus différente. Défolier est formé sur feuille et hérite de la hache de ce nom. Le préfixe des- Cela vous apporte l’idée de «supprimer, supprimer». Pourtant, défolier est d’enlever les feuilles de …

‘Defoliate’ ou ‘desojar’ – BLOG DE LANGUE ( traduction automatique ) Lire la suite »

Les 10 mots anglais qui viennent d’autres langues (traduction automatique )

Ivre, cantine, écran, paella et ferraille; ce ne sont que quelques-uns des mots en espagnol qui ont leur origine dans d’autres langues. Il en va de même pour l’anglais! Cette langue a de très nombreux termes que j’appelle affectueusement “Adopté”, mais dont le nom est en fait “Prêts linguistiques”. Cours recommandé Voir plus de cours …

Les 10 mots anglais qui viennent d’autres langues (traduction automatique ) Lire la suite »

Route à travers la montagne Alavesa ( traduction automatique )

Parmi les groupes ou régions qui composent la province d’Alava, Montaña Alavesa est l’un des moins connus. Entre les montagnes Izki et les montagnes Codes et Lokiz, vous trouverez celle-ci qui nous a agréablement surpris, car elle cache des endroits bien plus beaux que nous ne l’imaginions. Maeztu, Corres, Antoñana et Campezo sont quelques-unes des …

Route à travers la montagne Alavesa ( traduction automatique ) Lire la suite »

Que pensent les étudiants en traduction de votre carrière? Entretien avec Mario Sánchez-Cortés – ( traduction automatique )

Qui de mieux pour expliquer votre parcours dans le diplôme de traduction et d’interprétation à l’Université de Grenade qu’un étudiant en traduction avec son propre nom? Voyons ce que vous pouvez nous dire sur votre carrière. Prêt à lui donner une voix? Il s’agit du quatrième d’une série d’entretiens avec plusieurs étudiants en traduction de …

Que pensent les étudiants en traduction de votre carrière? Entretien avec Mario Sánchez-Cortés – ( traduction automatique ) Lire la suite »

Comment dire certains symboles et orthographes en anglais ( traduction automatique )

Mettez-vous dans la situation: Jason Roland, le chef de projet de cette entreprise de traduction britannique qui vous a embauché pour traduire un script pour le doublage, vous appelle et vous demande: Pourquoi avez-vous utilisé le tiret en au lieu du tiret em dans le script? Si le sens de ces mots vous vient rapidement …

Comment dire certains symboles et orthographes en anglais ( traduction automatique ) Lire la suite »

Les 20 verbes à particules en anglais les plus courants: signification et prononciation

Les verbes à particules en anglais, qu’est-ce que c’est?: ce sont des verbes composés formés par un verbe plus une préposition («Turn on») et / ou un adverbe (‘Pass away’, ‘Look forward to’). Facile non? Eh bien, pas tellement, parce qu’il y en a plus d’un millier dans la langue anglaise. De quoi finir par …

Les 20 verbes à particules en anglais les plus courants: signification et prononciation Lire la suite »

Latin sur les boucliers de football ( traduction automatique )

Le latin dans le football en plus d’être utilisé verbalement par les entraîneurs et les joueurs comme nous l’avons évoqué dans le dernier article, est également très présent dans les slogans de la culture anglaise de certaines équipes de football. Ces équipes viennent principalement d’Angleterre, mais pas toutes. Ensuite, nous allons passer en revue les …

Latin sur les boucliers de football ( traduction automatique ) Lire la suite »

Erreurs courantes lorsque vous parlez japonais (et quelques conseils pour les éviter) (traduction automatique )

Une action que vous répétez plusieurs fois devient une habitude, non? Et il en va de même pour les langues! Lorsque vous avez l’habitude de parler et d’écrire correctement, cela devient une habitude de bien vous exprimer.; mais … que se passe-t-il quand il y a des erreurs que vous répétez constamment? Vous créez de …

Erreurs courantes lorsque vous parlez japonais (et quelques conseils pour les éviter) (traduction automatique ) Lire la suite »

Traduire les livres de cuisine

En fouillant dans les étagères, j’ai récemment trouvé ce magnifique livre de recettes que j’ai traduit il y a quelque temps et, après avoir terminé un récent projet sur la cuisine du Moyen-Orient, je souhaite aujourd’hui vous parler un peu de la traduction des livres de recettes. Tothom à la cuina. Traduction d’un livre de …

Traduire les livres de cuisine Lire la suite »

“Journal d’un futur traducteur”

– Interview à Ismael Pardo Présentation du livre «Journal d’un futur traducteur” de Ismael Pardo à la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Grenade. Ce livre peut être d’une grande aide à la fois pour la traduction et l’interprétation des étudiants et des professionnels du secteur. Une compilation intense et actualisée de vos …

“Journal d’un futur traducteur” Lire la suite »

La Business School for Translators débarque en Espagne (traduction automatique )

02/12/2015Par Elena FernándezEn entreprise en traductionLa Business School for Translators débarque en Espagne J’ai eu la chance de faire une petite interview avec Marta Stelmaszak à propos de son cours de commerce en ligne pour traducteurs «Négocier – Vendre – Traduire” (Qu’est que c’est L’école de traducteurs de Bussines en espagnol!) puisque j’ai pu jeter …

La Business School for Translators débarque en Espagne (traduction automatique ) Lire la suite »

LEON HUNTERL’entrepreneuriat est venu à la traduction: Entretien avec Mati Ortiz, «traduemprendedor» ( traduction automatique )

L’entrepreneuriat et la traduction vont de pair aujourd’hui. La semaine dernière était la semaine de l’entrepreneuriat et c’est pourquoi nous souhaitons vous apporter l’une des références entrepreneuriales de la traduction. Mati Ortiz plus qu’entreprendre, traduemprende. Aider les traducteurs indépendants avec leurs connaissances et leur expérience afin qu’ils puissent atteindre le maximum […] L’entrée L’entrepreneuriat est …

LEON HUNTERL’entrepreneuriat est venu à la traduction: Entretien avec Mati Ortiz, «traduemprendedor» ( traduction automatique ) Lire la suite »

Connaissiez-vous ces 9 curiosités de la langue chinoise? (traduction automatique )

Vous êtes-vous déjà demandé d’où venait la langue chinoise? Ou pourquoi ses paroles sont-elles si étranges? Et bien sûrement pas Mais un tour de questions sur la langue chinoise le matin ne peut faire de mal à personne! Et c’est que la langue chinoise cache plus d’une surprise car, avouons-le, Que savons-nous vraiment de la …

Connaissiez-vous ces 9 curiosités de la langue chinoise? (traduction automatique ) Lire la suite »

35000 $ avec les bourses Fulbright: conditions et comment s’inscrire (traduction automatique )

Un autre appel sur le Bourses Fulbright. Peut-être les bourses les plus populaires pour étudier aux États-Unis. Convoquées par le ministère de l’Éducation, de la Culture et des Sports du gouvernement espagnol et la Commission Fulbright, ces bourses sont destinées aux étudiants universitaires qui souhaitent étendre leurs études dans des universités et des centres aux …

35000 $ avec les bourses Fulbright: conditions et comment s’inscrire (traduction automatique ) Lire la suite »

Immersion en anglais sans quitter la maison, est-ce possible? (traduction automatique )

En tant qu’enfants, l’une des méthodes les plus typiques et les plus efficaces pour apprendre à nager était de sauter à l’eau. Au début, tout vous paraissait compliqué, vous aviez peur de vous noyer et vous aviez un million d’angoisse; mais après un certain temps, vous acquerriez les compétences nécessaires pour nager dans plusieurs styles …

Immersion en anglais sans quitter la maison, est-ce possible? (traduction automatique ) Lire la suite »

Comment utiliser un langage inclusif ou neutre lors de la traduction de jeux vidéo (traduction automatique )

Le langage inclusif, parfois appelé langage neutre, est quelque chose qui n’a pas reçu beaucoup d’attention lors de la traduction et de la localisation de jeux vidéo. jusqu’à relativement récemment, donc la vidéo que je vous montre ci-dessous tente de sensibiliser à ce sujet. En outre, Je vous donne quelques stratégies pour améliorer la neutralité …

Comment utiliser un langage inclusif ou neutre lors de la traduction de jeux vidéo (traduction automatique ) Lire la suite »