Comment utiliser un langage inclusif ou neutre lors de la traduction de jeux vidéo (traduction automatique )

Le langage inclusif, parfois appelé langage neutre, est quelque chose qui n’a pas reçu beaucoup d’attention lors de la traduction et de la localisation de jeux vidéo. jusqu’à relativement récemment, donc la vidéo que je vous montre ci-dessous tente de sensibiliser à ce sujet.

En outre, Je vous donne quelques stratégies pour améliorer la neutralité en s’adressant à la personne qui joue au jeu (bien que cela soit valable pour d’autres types de traductions ou de situations de communication).

Sections vidéo:

00:00 Présentation
00:39 Textes qui changent selon le sexe
03:00 Balises pour utiliser différents genres lors de la traduction
04:33 Formules neutres lorsqu’il n’y a pas d’étiquette de genre
05:30 Noms de réussite inclusifs
07:37 Adieu

Je recommande également de lire le livre Protest!: Les jeux vidéo dans une perspective de genre, en particulier le chapitre “Homme par défaut: traduction et jeux vidéo”, de Judit Tur.

Si vous avez aimé la vidéo, vous pouvez jeter un œil aux cours de traduction que j’ai en Traductionversia à propos de la localisation de jeux vidéo:

Introduction à la localisation de jeux vidéo

Cours d'introduction à la localisation de jeux vidéo

Localisation de jeux vidéo: mise à niveau vers le niveau Pro

Traduisez et localisez des jeux vidéo comme un pro

Rendez-vous dans le prochain article ou vidéo! 😀

Je suis traducteur anglais> espagnol avec Plus de 10 ans d’expérience spécialisé dans la localisation de jeux vidéo et de logiciels. J’ai traduit des jeux comme Metroid et Fire Emblem et maintenant je travaille, entre autres, comme réviseur dans les bureaux de Google à Madrid via Vistatec. Je suis également co-fondateur de Traductionversia, une plateforme de cours en ligne pour les traducteurs. Plus à propos de moi | Mes cours en ligne | Mon livre de localisation | Mon Web

 

Source link