Non classé

conseils essentiels pour les indépendants – (Traduction automatique)

Si vous êtes traducteur ou interprète indépendant – bien que cela soit également valable pour ceux qui exercent une autre profession en tant que pigiste – vous savez bien que vous êtes chaque jour confronté à une incertitude et à un manque de stabilité de l’emploi beaucoup plus perceptible que ceux qui travaillent dans le …

conseils essentiels pour les indépendants – (Traduction automatique) Lire la suite »

L’Europe ?! Quiz et jeu sur la culture et les langues de l’Union européenne – (traduction automatique)

Si vous vous intéressez à la diversité, à la multiplicité et aux cultures de l’Union, vous ne pouvez pas manquer l’occasion de vous mettre à l’épreuve. Participez à la première édition en direct compétition L’Europe ?!, organisé par le Direction générale Département de traduction de la Commission européenne, Représentation de la Commission européenne en Espagne, …

L’Europe ?! Quiz et jeu sur la culture et les langues de l’Union européenne – (traduction automatique) Lire la suite »

Regex pour le contrôle de la qualité dans Trados Studio et memoQ (traduction automatique)

  A l’occasion de la #traduentena, les 6 et 8 avril nous avons diffusé deux séminaires en direct en ligne gratuit dans le but d’ouvrir les portes du monde merveilleux de expressions régulières (ou alors regex, sous sa forme abrégée) à tous ceux qui s’intéressent à optimiser le contrôle qualité dans les outils de traduction …

Regex pour le contrôle de la qualité dans Trados Studio et memoQ (traduction automatique) Lire la suite »

Quel est le prix minimum d’une traduction? (traduction automatique)

Cet article s’adresse à la fois aux traducteurs, qui nous ont adressé cette requête à plusieurs reprises, et aux clients des traducteurs, afin qu’ils comprennent comment nous travaillons dans notre secteur. Il est très courant que vous receviez une commande très courte d’un client. Autrement dit, il a très peu de mots à traduire, quelques …

Quel est le prix minimum d’une traduction? (traduction automatique) Lire la suite »

Je peux faire ça, faire quelque chose! – Diario de un alemol (Traduction automatique)

D’abord la bonne nouvelle: ce n’est pas vous, c’est nous. Si vous l’avez toujours soupçonné, je le confirme: les germanophones ont des astuces pour compliquer la vie de ceux d’entre vous qui apprennent notre belle langue. Sinon, ce serait nul, non? Il suffirait de rassembler un plus grand nombre de consonnes et de former des …

Je peux faire ça, faire quelque chose! – Diario de un alemol (Traduction automatique) Lire la suite »

Concours à l’occasion de la Journée internationale des bibliothèques (Traduction automatique)

Oui, c’est vrai – la journée internationale des bibliothèques était hier, alors quoi? Ne devrions-nous pas le célébrer tous les jours? Langenscheidt PONS vient de publier un livre écrit par mon collègue Stefan Schmidt et moi et intitulé Cours de langue pour l’espagnol paresseux 2 , c’est-à-dire la deuxième partie de notre premier guide espagnol …

Concours à l’occasion de la Journée internationale des bibliothèques (Traduction automatique) Lire la suite »

Journée mondiale de la langue espagnole (Traduction automatique)

Aujourd’hui est une fête nationale en Espagne: le controversé “Hispanic Day”, parce que Colomb est arrivé en Amérique le 12 octobre 1492. Pour cette raison, ce jour représente la diffusion de la langue et de la culture espagnoles au-delà des frontières de l’Europe. Selon l’UNESCO, aujourd’hui est le “Journée mondiale de la langue espagnole”, et …

Journée mondiale de la langue espagnole (Traduction automatique) Lire la suite »

Concours “Vacances à Balconia” – Journal d’un Allemand (Traduction automatique)

Les traducteurs de bandes dessinées reçoivent généralement plusieurs exemplaires de nos traductions de la part des éditeurs, et pour que ceux-ci ne deviennent pas poussiéreux sur les étagères, mais soient utilisés et lus, je lance un nouveau concours à l’occasion des vacances. Si vous allez passer cet été chez vous par manque de temps, d’argent …

Concours “Vacances à Balconia” – Journal d’un Allemand (Traduction automatique) Lire la suite »

La traduction automatique et MTPE

La traduction automatique après révision (post édition), également appelée automatisée, automatique ou instantanée, est essentiellement (comme vous vous en doutez) un processus selon lequel une traduction est (du moins dans un premier temps) entièrement réalisée par un ordinateur. Elle est apparue pour la première fois dans les années 1950, mais elle est aujourd’hui de plus …

La traduction automatique et MTPE Lire la suite »

Les 10 mots anglais qui viennent d’autres langues (traduction automatique )

Ivre, cantine, écran, paella et ferraille; ce ne sont que quelques-uns des mots en espagnol qui ont leur origine dans d’autres langues. Il en va de même pour l’anglais! Cette langue a de très nombreux termes que j’appelle affectueusement “Adopté”, mais dont le nom est en fait “Prêts linguistiques”. Cours recommandé Voir plus de cours …

Les 10 mots anglais qui viennent d’autres langues (traduction automatique ) Lire la suite »

Les 20 verbes à particules en anglais les plus courants: signification et prononciation (traduction automatique retouchée)

Les verbes à particules en anglais, qu’est-ce que c’est?: ce sont des verbes composés formés par un verbe plus une préposition («Turn on») et / ou un adverbe (‘Pass away’, ‘Look forward to’). Facile non? Eh bien, pas tellement, parce qu’il y en a plus d’un millier dans la langue anglaise. De quoi finir par …

Les 20 verbes à particules en anglais les plus courants: signification et prononciation (traduction automatique retouchée) Lire la suite »

Erreurs courantes lorsque vous parlez japonais (et quelques conseils pour les éviter) (traduction automatique )

Une action que vous répétez plusieurs fois devient une habitude, non? Et il en va de même pour les langues! Lorsque vous avez l’habitude de parler et d’écrire correctement, cela devient une habitude de bien vous exprimer.; mais … que se passe-t-il quand il y a des erreurs que vous répétez constamment? Vous créez de …

Erreurs courantes lorsque vous parlez japonais (et quelques conseils pour les éviter) (traduction automatique ) Lire la suite »

“Journal d’un futur traducteur” (traduction automatique retouchée )

– Interview à Ismael Pardo Présentation du livre «Journal d’un futur traducteur” de Ismael Pardo à la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Grenade. Ce livre peut être d’une grande aide à la fois pour la traduction et l’interprétation des étudiants et des professionnels du secteur. Une compilation intense et actualisée de vos …

“Journal d’un futur traducteur” (traduction automatique retouchée ) Lire la suite »

La Business School for Translators débarque en Espagne (traduction automatique )

02/12/2015Par Elena FernándezEn entreprise en traductionLa Business School for Translators débarque en Espagne J’ai eu la chance de faire une petite interview avec Marta Stelmaszak à propos de son cours de commerce en ligne pour traducteurs «Négocier – Vendre – Traduire” (Qu’est que c’est L’école de traducteurs de Bussines en espagnol!) puisque j’ai pu jeter …

La Business School for Translators débarque en Espagne (traduction automatique ) Lire la suite »

Connaissiez-vous ces 9 curiosités de la langue chinoise? (traduction automatique )

Vous êtes-vous déjà demandé d’où venait la langue chinoise? Ou pourquoi ses paroles sont-elles si étranges? Et bien sûrement pas Mais un tour de questions sur la langue chinoise le matin ne peut faire de mal à personne! Et c’est que la langue chinoise cache plus d’une surprise car, avouons-le, Que savons-nous vraiment de la …

Connaissiez-vous ces 9 curiosités de la langue chinoise? (traduction automatique ) Lire la suite »

35000 $ avec les bourses Fulbright: conditions et comment s’inscrire (traduction automatique )

Un autre appel sur le Bourses Fulbright. Peut-être les bourses les plus populaires pour étudier aux États-Unis. Convoquées par le ministère de l’Éducation, de la Culture et des Sports du gouvernement espagnol et la Commission Fulbright, ces bourses sont destinées aux étudiants universitaires qui souhaitent étendre leurs études dans des universités et des centres aux …

35000 $ avec les bourses Fulbright: conditions et comment s’inscrire (traduction automatique ) Lire la suite »

Immersion en anglais sans quitter la maison, est-ce possible? (traduction automatique )

En tant qu’enfants, l’une des méthodes les plus typiques et les plus efficaces pour apprendre à nager était de sauter à l’eau. Au début, tout vous paraissait compliqué, vous aviez peur de vous noyer et vous aviez un million d’angoisse; mais après un certain temps, vous acquerriez les compétences nécessaires pour nager dans plusieurs styles …

Immersion en anglais sans quitter la maison, est-ce possible? (traduction automatique ) Lire la suite »

Comment utiliser un langage inclusif ou neutre lors de la traduction de jeux vidéo (traduction automatique )

Le langage inclusif, parfois appelé langage neutre, est quelque chose qui n’a pas reçu beaucoup d’attention lors de la traduction et de la localisation de jeux vidéo. jusqu’à relativement récemment, donc la vidéo que je vous montre ci-dessous tente de sensibiliser à ce sujet. En outre, Je vous donne quelques stratégies pour améliorer la neutralité …

Comment utiliser un langage inclusif ou neutre lors de la traduction de jeux vidéo (traduction automatique ) Lire la suite »

Parler une langue, c’est aussi apprendre à dire bonjour (traduction automatique retouchée )

Nous savons tous que parler une langue c’est très important. Peut-être avons-nous réalisé son importance cet été ? Nous sommes en septembre, nous sommes rentrés de vacances et avons commencé à nous lever tôt le matin. Nous pouvons maintenant chercher cette chemise ou ces jeans que nous avions l’habitude de mettre pour aller travailler et …

Parler une langue, c’est aussi apprendre à dire bonjour (traduction automatique retouchée ) Lire la suite »

Tour d’Espagne: tête de la course ou cabeza de la carrera? (traduction automatique retouchée)

Ces jours-ci, nous assistons à la «Vuelta a España«Qui, depuis de nombreuses années, est devenu l’une des courses cyclistes les plus débattues et les plus suivies au monde. Le 25 août, 176 cyclistes répartis en 22 équipes de 8 coureurs chacune, ont commencé le parcours de 3 271,4 km. De Malaga, en passant par Marbella, …

Tour d’Espagne: tête de la course ou cabeza de la carrera? (traduction automatique retouchée) Lire la suite »

Conférenciers espagnols célèbres: mythe ou réalité? (traduction automatique )

Il est très probable que nous ayons tous entendu à un moment donné qu’il y a des célébrités qui parlent un espagnol parfait. Cela ressemble même à une légende, un fait inimaginable qui génère un grand respect pour ceux qui prétendent maîtriser notre langue. Oui ils parlent espagnolNous les aimons, comme s’il s’agissait d’un effort …

Conférenciers espagnols célèbres: mythe ou réalité? (traduction automatique ) Lire la suite »

Les échecs du système éducatif espagnol. L’expérience d’un étudiant. (traduction automatique )

Je suis Vincent, j’ai 15 ans et dans le cadre de mon programme d’études à l’école allemande, je fais un stage à l’agence de traduction TRIDIOM qui me permet de me rapprocher de la réalité de travail d’une agence de traduction. Dans le cadre des tâches que j’ai pu effectuer ces semaines-ci, j’ai été invité …

Les échecs du système éducatif espagnol. L’expérience d’un étudiant. (traduction automatique ) Lire la suite »

Traduction au musée – 200 ans du musée du Prado. (traduction automatique )

le Musée national du Prado Il a fêté ses 200 ans cette semaine. Il a été inauguré en 1819 et tout au long de son histoire, il a conservé et exposé de nombreuses collections et œuvres d’art qui constituent «l’une des plus hautes manifestations d’expression artistique de valeur universelle reconnue». Parmi ses artistes les plus …

Traduction au musée – 200 ans du musée du Prado. (traduction automatique ) Lire la suite »

Comment garder votre santé mentale pendant la quarantaine (traduction automatique )

Nous vivons à une époque claustrophobe. Les jours de semaine et les week-ends se fondent en une masse morne et uniforme au fur et à mesure que cette marche grise passe. La télévision crache sans relâche des cycles de nouvelles catastrophiques. Les soucis quotidiens pèsent sur votre cou, et bien que vous sachiez que vous …

Comment garder votre santé mentale pendant la quarantaine (traduction automatique ) Lire la suite »

Les 5 points clés pour traduire son site Internet (traduction humaine)

Vous désirez traduire un site internet pour cibler une clientèle étrangère ? Il est donc indispensable de traduire votre site professionnel. Pour cela, 5 éléments clés sont à prendre en considération. Site internet = vitrine Votre site professionnel est le reflet de votre image de marque quelle que soit la langue utilisée. La qualité des …

Les 5 points clés pour traduire son site Internet (traduction humaine) Lire la suite »

Quel est l’intérêt de faire traduire son site en anglais ?

Traduire son site en anglais est une bonne pratique à adopter pour les différents types d’entreprises. La traduction en langue anglaise s’avère idéale, car elle rend possibles les échanges avec le monde. Découvrez à travers cet article l’intérêt de ce choix : large accès, grande visibilité, énorme économie et gains considérables. Une page web en …

Quel est l’intérêt de faire traduire son site en anglais ? Lire la suite »

Pourquoi faire appel à un traducteur professionnel ?

Un traducteur professionnel est une personne travaillant pour traduire des documents dans une autre langue. Si la majorité des gens sont convaincus qu’une personne ayant appris une langue peut traduire un document, sachez que les professionnels dans ce métier sont les plus qualifiés. Voici les points importants à retenir des traducteurs de profession. Des personnes …

Pourquoi faire appel à un traducteur professionnel ? Lire la suite »

Pourquoi une traduction professionnelle sera toujours plus efficace que Google traduction

Tout le monde a déjà essayé le traducteur Google Traduction au moins une fois dans sa vie. C’est logique, étant donné qu’il est gratuit et automatique. L’avantage, c’est que vous gagnez du temps et de l’argent. Malheureusement, chaque chose a ses propres limites. Certaines circonstances prouvent que l’utilisation de cette application s’avère totalement inappropriée, notamment …

Pourquoi une traduction professionnelle sera toujours plus efficace que Google traduction Lire la suite »